许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言(adage)、成语(proverb)或引语(quotation)等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到事半功倍之效。我们也可以模仿。 值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收举一反三之效。 (1)Youcannotteachanolddognewtricks照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Sorolderpeoplecannotacceptthechangesornewideas。)虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可动些手脚。例如: Syouarejustwastingtime。(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) Areyoutryingtoteachanolddognewtricks? Heisimpossible。Don‘ttrytoteachanolddognewtricks。(impossible是指顽固成性、墨守成规的人。) Ihavetriedteachinganolddognewtricks,butitdoesn‘twork。(注:教狗不直接用teach,要用trytoteach。) (2)Allthatglittersisnotgold。字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(noteverybeautifulthingisvaluable。也有人说成:Allisnotgoldthatglitters。(glitter是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。)也可用在句子里: Itoldmystudentsthatallthatglittersisnotgold。 还有一句相似的成语: Don‘tjudgeabookbyitscover。(意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) (3)Pepole(或Those)wholiveinglasshousesshouldnotthrowstones(或rocks)照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓自身有短,勿批他人。(Nobodyisperfect,soweshouldnotcriticizeothers。)类似的,还有: Don‘tjudgeamanuntilyouhavewalkedamileinhisshoes。(除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) (havewalkedamileinhisshoeshaveunderstoodhissituationwellenough) 另一句是: Judgenotlestyebejudged。(来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye是古字lest是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: 所以我们也可以说: HetoldhischildrenJudgenotlestyebejudged。 (4)Itismoreblessedtogivethantoreceive。意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: EspeciallyduringChristmastime,it‘smoreblessedtogivethantoreceive。(尤其在圣诞时更要助人) ThelongerIlivethemoreIrealizethatitismoreblessedtogivethantoreceive。(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) (5)Everycloudhasasilverlining。照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓黑暗中总有一线光明。(Sorthereisapositivesideineverything。)(lining是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: Don‘tbesogrumpyandpessimisticbecauseeverycloudhasasilverlining。(不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) (6)Arollingstonegathersnomoss。这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓滚石不生苔,转业不聚财。(Onewhoisalwaysonthemoveorchangesjobsoftenwillnotsaveorkeepmuchmoney。)所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: Don‘tchangeyourjobtoofrequentlybecausearollingstonegathersnomoss。 (7)Youcanleadahorsetowater,butyoucannotmakehimdrink。意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊!(Youcanencourage,butnotforce,oryoumaygivesomeoneanadvice,butyoucan‘tforcehimhertofollowit。)例如:Icannotforcehertomarryhim。Afterallyoucanleadahorsetowater,butyoucannotmakehimdrink。(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) (8)Don‘tputallyoureggsinonebasket。照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don‘don‘tforcusorinvesttoomuchinonespecificarea)(注:只用basket,而不用box或bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。)所以可以说: Ifyouarespendingallyourmoneyonthatstock,youareputtingallyoureggsinonebasket。(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) Idon‘twanttoputallmyeggsinonebasket。(我不想冒著孤注一掷的风险。) (9)Ifyoucannotstandtheheat,get(或stay)outofthekitchen。这句话,是过去美国总统HarryTruman的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指stress或kitchen是指office或position。)简单的说,就是: Iifyoucan‘tstandtheheat,stayoutofthekitchen。(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) (10)Thereismorethanonewaytoskinacat。照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法(differentwaysofreachingthesamegoal)。所以可以说: Don‘tbesostubbornaboutthisproblembecausethereismorethanonewaytoskinacat。(对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) (注:只用skin,不用只用cat,不用dog。) (11)Don‘tthrowthebabyoutwiththebathwater。照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don‘ordon‘tthrowawaythegoodthingwiththebad。)所以可以说: Whenyouattempttodesignanewpolicy,don‘tthrowthebabyoutwiththebathwater。(当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) (12)Toomanycooksspoilthebroth。(或soup)照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(themorepeopleworkonaproject,ortoomanypeopleorideasmaypreventfromgettingthingsdone。)所以可以说: Isometimestoomanycooksspoilthebroth。(我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) (13)Wherethereissmoke,thereisfire。照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓无风不起浪。(ortheremustbesomereasonsbehindasuspiciousevent。)所以可以说: Idon‘wherethereissmoke,thereisfire。(我不信他所说的,因为无风不起浪。) (14)Whenthecatisaway,themicewillplay。这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以cat是指任何有权威的人,mice是指任何的部属。(Whenthebossisabsent,employeeswillusuallydoastheyplease。)(注意:cat是用单数;mice是用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。)(mice的单数是mouse)我们也可以说: Ifteenagersarealoneathomeafterschool,itmaybeacaseofthemiceplayingwhenthecatisaway。 (青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。)(虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) (15)Strikewhiletheironishot。这就是咱们所谓的打铁趁热。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(ortograbthegoodopportunitywheneveritpresentsitself)(也有人说成:Striketheironwhenitishot)所以我们可以对年轻人说: Ifyouwanttogetanadvanceddegree,youshouldstrikewhiletheironishot。(假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。)(也就是马上进研究所gotograduateschoolrightaway) (16)Don‘tcutoffyour(one‘s)nosetospiteyour(one‘s)face。照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓拿自己出气。(onetriestohurtothers,ortomakeasituationworseforoneselfwhenangrywithsomeone)假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: Ifyoutrytohurtsomeone,youmayendupcuttingoffyournosetospiteyourface。或者说: Youmaybecuttingoffyournosetospiteyourfaceifyouignoreyourbossallthetime。(如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) (17)Beggarscan‘tbechoosers。照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser是选择者)换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(ordon‘tcriticizewhatyouaregiven)(虽然can‘tcannot,但在这句成语里,老外爱用can‘t)所以我们可以说: Whenaskingforhelp(donation),rememberbeggarscannotbechooser。(当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。)(人家给多少,就得拿多少。) 1f49