【摘要】科技论文的翻译在科技、文化等交流中起着非常重要的桥梁的作用。译者要做到最大程度上把原文的意思用另一种语言传达出来,并非易事。科技论文由于其专业性和严谨性,对于翻译者来说更是一个非常大的挑战。专业间的鸿沟让译者往往在理解文章的具体意思上很困难,因此译者不仅要对两种语言有娴熟的转换能力,还需要对所翻译领域有一定了解。在这里我们结合实际的翻译工作实践,仅对科技论文总结了一部分选词用句相关的翻译技巧。 【关键词】科技论文;翻译;被动句;长句 科技英语不像普通英语那样具有感性形象思维,通常情况下不具感情色彩,不经常运用比喻、排比、夸张等修辞手段,其目的是准确表达客观规律,按逻辑思维清晰地描述问题。所以科技英语的翻译相对于其它种类的翻译来说,更需要的是准确、客观和简练。本文从词的选择,句式分析两个大方面分析了科技英语中的一些要点,总结了以被动句型为主的翻译方法。 一、翻译中的用词 科技论文的用词和它的文体一样,都非常的精准,严谨。为了准确、科学地对这些新的进展与理论加以阐述,科技论文的作者们在遣词方面都下了很大的功夫。为了更加准确的翻译出和原文意思相符的译文,我们需要注意以下几点。 (一)根据上下文语境选择合适的翻译 词义的准确理解是正确表达原文意义的重要前提。英语中的词大多一词多义,运用灵活。因此要选对合适的词就要理解上下文的意思,选出符合语境的用词。我们在翻译中要借助专业知识和上下文先确定它们属于哪一专业领域,然后通过查字典或其他相关科技资料确定其涵义。 例:Ingeneral,liberatednativegoldisrecoveredbygravitymethodsaslongasparticlesizeisnottoosmall。 译文:在一般情况下,只要粒径不是太小解放土生金是通过重力方法回收。(黄铁矿型金矿的浮选动力学) 其中的recover有恢复,重新获得的意思,但在本句中说的是从杂质中将有用物质分离出来的过程。属于重新获得的引申义,翻译成回收更为恰当。 (二)名词和名词组的处理方法 《当代英语语法》(AGrammarofContemporaryEnglish)提到大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。英语比汉语更广泛地使用名词,科技英语中这种现象更为突出。因为科技文体要求行文简洁、表达客观,强调存在的事实,而非某种行为,因此多将应由动词、形容词充当的成分转换为由名词或名词组充当,且避免使用第一、二人称。我们在汉译英时要注意这一点。 如原句为给定的叶子的五个指标的偏差和在我们的数据库的六类的参数进行比较如下所示。 译文:Thecomparisonofthefiveindicatorsofdeviationoftheleafgivenandthesixtypesofparameterinourdatabaseisshownbelow。(无标度网络(BA)上平均场理论的SIR模型) 其中的名词组为Thecomparisonofthefiveindicatorsofdeviationoftheleafgivenandthesixtypesofparameterinourdatabase(1),日常英语中我们会说Asisshownbelow,wecomparedthefiveindicatorsofdeviationoftheleafgivenandthesixtypesofparameterinourdatabase。(2) (1)中的名词comparison代替了(2)中的谓语动词compare,经过名词化处理后使原有两个主谓结构的复合句变成了只含一个主谓结构的简单句,使句子结构更加简练严谨。使用抽象名词作主语也使句子更加客观正式。 (三)书面用语的使用 科技英语除了大量使用各学科的专门术语外,还时常使用一些比较书面的用语。以体现科技英语正式、庄重的语体特征。例如,在汉译英时可多用一些比较正式动词(如perform,indicate,obtain等),少用短语动词(如carryout,makeup等)。 例:SIR模型表示的是染病者康复后具有终身免疫的能力。 译文:SIRmodelindicatesthatafterrecovery,patientswillhaveimmunityforlife。(无标度网络(BA)上平均场理论的SIR模型) 在翻译中,show,express,mean,indicate都有表示之意。但在科技论文中,表现某种事物指示,表明了什么意义,是某种事物的体现,用indicate比较正式。 二、后置定语的使用 在英语和汉语中,定语的使用方式是不同的。汉语中多前置定语,主要是用的把修饰语和中心词连接起来。而在英语中,更多是运用后置定语来修饰中心语。在科技英语中,后置定语的应用是相当广泛的,而且其种类也相当多。下面将就科技英语常使用的几种后置定语做出研究。 (一)介词短语作后置定语 介词和宾语可以组成介词短语用作后置定语。 例:Researchersatthoseinstitutessuggestthatthetrendwillcontinue。 译文:这些协会中的研究者认为这种趋势将会继续下去。 其中介词短语atthoseinstitutes作researchers的后置定语。 (二)形容词作后置定语 例:Forexample,inanalkalinemediumapplicabletoflotationcircuits,aferricdihydroxyethylxanthatecanform。 译文:例如,在一种适合浮选回路的碱性介质中可以形成一个铁二羟乙基黄原酸。 该句中形容词applicable作medium的后置定语,表示特征、属性。 (三)分词短语作后置定语 分词有现在分词和过去分词两种,二者皆可作后置定语,通常放在被修饰词后。 例:Jointdrugresearchconductedbymultiplecompaniescaneffectivelylowercostsandrisk 译文:由多个企业管理的联合药物科研可以有效地降低成本和风险 本句中过去分词conducted作后置定语,修饰research。 (四)动词不定式短语作后置定语 动词不定式短语可作后置定语来修饰名词或代词。 例:Andthesimplestwaytodothiswouldbetoofferprizesfornewdrugs。 译文:做这件事的最简单办法是为新药品提供奖励。 句中的不定式短语todothis修饰名词way。 三、常见句型的译法 科技文章中经常使用一些体现科技文严谨,清晰的句型,这是科技论文区别于其它类型文章的特点之一。 (一)it做形式主语 在汉译英时,如果出现人做主语表达看法观点,通常省略真正主语,用it做形式主语。 Itisassertedthat据主张 Ithasbeenshownthat据证明 Itisgenerallyconsideredthat一般认为 例如我们翻译一篇文章出现人才培养与社会需求存在较大差距,主要体现在以下几方面我们将其后半句翻译成Itismainlyreflectedinfollowingaspects。就运用了it充当形式主语这一结构,是比较得体的。 (二)被动态结构句型 在英译汉时,英语科技论文中出现阐述客观事实的被动态结构,通常情况下我们将其译成是的这一判断句结构,因为我们汉语中通常运用这一句式来形容和描述客观情况,这样和英语中的被动语态是相联系的。 例:Thetraditionalareasofthemathematicalsciencesarecertainlyincluded。 译文:数学科学的传统领域很确定是包括在内的。 四、被动句译法 英国利兹大学JohnSwales曾统计指出,科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态。而在现代汉语的表达中,我们多习惯应用主动语态,这是因为在历史上,汉语中的被动句主要用来表达对于主语来说是如意或者不希望发生的事情。通常情况下,即使我们想表达被动的含义,通过一些形式上的变化我们仍可应用主动句。由此可见,被动语句字汉语中的使用范围比在英语中小得多。因此,被动句和主动句的转换,成为翻译科技论文的一个重点技巧。甚至可以毫不夸张的说,被动语态的使用不得体直接可以影响到翻译文档的质量。 为什么科技英语广泛使用被动句呢? 首先,主动结构多为一、二人称,给读者以主观臆断的感觉,带有着更多的主观色彩。众所周知,科技论文注重强调客观事实,强调准确性,因此倾向于使用第三人称被动语态。例如在(黄铁矿型金矿的浮选动力学)这篇论文时,其中Itcanbeconcludedfromabovethattheflotationmechanismsofgoldandpyritewithxanthateshaveimportantcommonfeatures。如果写成Wecanconcludefrom显然有了主观色彩。 其次,被动结构更能突出要说明的强调的事物,或者当宾语比主语更为重要时,置于主语的位置则起到让读者一目了然的作用,更便于抓住重点。再或者主语不明时都可以使用被动结构。例如在翻译一篇有关教育的论文时出现这样一句话,因此,在计算机、网络、多媒体、人工智能等技术的推动下,高校网络教育迅速发展。很明显地,这里作者想要突出强调高效教育迅速发展的原因,因此我们运用被动结构将其做如下翻译:Therefore,drivenbytherapiddevelopmentofthecomputer,network,multimedia,artificialintelligencetechnology,networkeducationincollegesanduniversitieshasbeenquicklydeveloped。这样使强调部分一目了然。 此外,大多数情况下,相比于主动结构,被动结构更为简短。而简洁明了也符合科技论文的一大特点。 五、长句翻译分析 由于科技英语本身具有表达客观准确、逻辑性强、结构严谨这三个重要特点,在科技英语中必不可少地存在着一些结构复杂、层次繁多的长句。这些长句大量使用各类短语和从句对主要内容进行修饰限制和补充说明,同时也造成了句子结构复杂、层次繁多,使得科技英语长句的翻译成了一个比较复杂、棘手的难题。针对科技英语中长句的翻译,采用以下的三步走战略会使得翻译的过程思路清晰,简单易行: flotation (1)首先理清句子结构层次,分析清语法和逻辑关系,准确理解句子的原意。 (2)其次,根据第一步中的分析,从最常用的拆句法、顺序法、逆序法和综合法等翻译技巧与方法中优先选择出比较合适的一种或几种。 (3)最后一步,灵活变通,具体句子具体分析。在表达句子原意时,不要过多地受原句中的结构形式的束缚,在保持原意的基础上结合汉语的表达习惯对原句的结构层次做出适当的调整,使得译出的句子既与原文意义契合,又流畅可读,通俗易懂。 例:Theenormoustaskofprocessingandassessingtheimagesfrommultipleclosedcircuitrecordingsissometimesdonebymathematicaltoolsthatautomaticallyanalyzemovementpatternstodeterminewhichpeoplearelikelytobecarryinghiddenweaponsorexplosives。 分析:翻译这个长句时,第一步先去分析句子的语法结构。系动词is之前为句子的主语部分,主语的中心词为task,介词of后边为较长的修饰限定语。句中的that引导了一个定语从句对先行词tools进行限定性的说明。第二步,基于对句子结构的分析,选择一种适合的翻译方法。针对结构并非特别复杂的例句,我们暂选用顺译法,这样译出的汉语为:这个处理与反馈来自于多闭路记录的图像的艰巨任务有时也由可以自动分析运动模式去判定哪个人可能携带了隐藏着的武器或爆炸物的数学工具来处理。第三步,通过进一步结合汉语的表达习惯,会发现译文为一个简单句,但里面的修饰成分较多,使得表述有些混乱,不便于读者理解。因此在保持原文层次和语义关系的基础上,我们可按照汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述,这样就使得译文更加通畅连贯。 最终的译文为:处理与反馈来自于多闭路记录的图像是一项艰巨的任务。而这样的艰巨任务有时候可以由数学工具来完成。这些数学工具可以通过自动分析运动模式去判定哪个人可能携带了隐藏着的武器或爆炸物。 六、结语 科技论文的翻译是与其它类型翻译一样需要译者的熟练和知识储备,不同之处在于它需要译者有一定的专业知识,译者需要加强对语言的掌控能力,对所翻译专业的一定了解,并积累掌握一定的翻译规律和技巧,这样有助于我们更加理解原文,并更加准确,规范的将论文翻译出来。 【参考文献】 〔1〕刘源甫,科技论文摘要英译技巧〔J〕。中国科技翻译,2003。 〔2〕李丙午,燕静敏。科技英语的名词化结构及其翻译〔J〕。中国科技翻译,2002。 〔3〕科技英语翻译技巧之浅见。 〔4〕于建平。科技英语长句的分析及翻译〔J〕。中国科技翻译,2000。 〔5〕戴浩中。科技英语句子结构〔M〕。上海:上海科学技术出版社,2002。 〔6〕张培基等。英汉翻译教程〔M〕。上海:上海外语教育出版社,2002。 〔7〕百度百科,http:baike。baidu。comsubview215388315549195。htm。