浅谈英语翻译中跨文化视角的转换及翻译技巧
摘要:在英语翻译时,需要了解当地的文化背景、思维习惯,同时要考虑到两个民族之间的文化差异,只有这样才能将英语更加准确的翻译出来,促进两国之间的沟通。本文将阐述英语翻译中跨文化视角内涵及地位,列举英语翻译中跨文化视角的转换及翻译技巧。
关键词:英语翻译;跨文化;转换;翻译技巧
英语的翻译工作较为复杂,不单要考虑语言的使用方式,还涉及到民族、国家之间文化的转换。我国与外国在交流的过程中,常常因为语言的差异、文化的差异,导致双方的交流存在障碍,因此在进行文化交流时,需要站在跨文化的视角上,使用必要的转换与翻译技巧。
一、英语翻译中跨文化视角概述
1、跨文化视角转换的内涵。语言,是一个国家与民族文化的载体,更是一种表现形式。在英语翻译的工作中,翻译人员不能仅仅将两种语言进行简单的转换,同时还要深入了解该地区的思维方式、生活习惯,站在英语使用者的角度完成翻译工作。但是,全球使用英语的国家较多,且每个国家都有自己独特的语言文化,因此翻译人员的工作难度角度。语言与文化是互为表里的关系,二者相互促进,相互影响,因此翻译人员需要提高自己的学习能力,充分了解各国之间的文化差异,使语言能够更加准确的翻译出来,促进两国之间的文化交流。
2、英语翻译在交流中的地位。翻译人员要想更加出色的完成工作,不仅要练习语法与发音,还要全面系统的了解当地的历史文化,提高语言翻译的灵活性与准确性。在(一)中说道,文化和语言互为表里,互相影响,因此在英语翻译时需要将其放在恰当的文化背景中,使得语言的使用能够符合当地人的行为习惯。
随着全球化的加深,各国之间的交流更加频繁与密切,英语作为联合国官方语言之一,使用的范围更加广泛。英语作为各国之间交流与沟通的媒介,具有重要的地位,因此英语翻译具有同等重要的地位。在交流的过程中,只有将英语进行准确的翻译,才能更好的促进两国之间的交流,无论是在文化方面,还是经济、政治方面,都具有重要意义〔1〕。
二、英语翻译中跨文化视角的转换及翻译技巧
1、归化策略与技巧。归化策略,是德国学者提出来的概念,其内容就是让翻译人员尽可能的站在读者的角度开展工作,而不是让读者费尽心思思考翻译人员的意图。通俗的讲,就是要求翻译人员将读者所在的地区文化作为基础,将语言中存在的文化差异,翻译成为读者能够理解的语言,缩小文化之间的差异,使读者能够享受文化之间的差异,感受异曲同工之妙。
使用归化策略开展翻译工作时,有三种技巧
第一,转换主语视角。通常情况下,由于中西方之间思维方式的差异,会导致语言差异以及表达方式的差异。例如,中西方的语言中,主语的使用就存在较大的差别,英语中常常用物作为句子的主语,而汉语通常用人作为主语。Themorningsungreetingusaswecameoutondeck。翻译成汉语为:我们从到甲板上时,朝阳正在迎接我们。在英文中Themorningsun为句子的主语,而在汉语中,我们才是句子的主语。因此,在翻译的过程中,翻译人员应该结合实际情况,转换主语视角,使语言的翻译更加贴切。
第二,转换术语视角。由于各国之间的文化差异,使得语言词语的搭配、使用方式存在区别,因此在翻译的过程中需要了解英语地区的文化,对于术语进行恰当、准确的翻译。例如head,常见意思为头,但是不同的语境中,可以翻译为不同的意思。Herheadhurts,其中文意思为她的头受伤了;另外,该词语还有其他的涵义,如:HehasagoodheadforChinese,翻译成中文为他的汉语水平不错,其中head所表示的涵义已经发生变化;除了上述的两个涵义之外,head还有元首、领导人的意思。因此是,翻译人员在开展英语翻译的工作时,需要了解当地术语的使用习惯,将其进行合理的转换,使读者能够准确的获得语言信息,保障语言能够顺利的进行交流与沟通。
第三,转换句式视角。句式之间的差异,是英语与汉语之间最大的差异,也是翻译工作的难点,翻译人员不能将语言直接翻译过来,这样会导致语言死板,同时读者不易理解。在汉语中,有一种较为独特的句式,即无主句,如果将该种句式进行英语翻译时,就需要加入适当的名词、代词,充当句子的主语。如:只要打开电视,就会有很多广告,英语翻译为:Everytimeyouturnontelevision,youseesomeadvertisementbeingheld。很明显,英语中加入了Everytime和you,使用了时间代词与人称代词作为句子的主语,与漢语之间存在较大的差异。另外,还有的无主句会被翻译成为倒装句,可是,没发现丝毫踪迹能够证明它们有联系,以为英语为However,areanyindicationsfoundofthoserelationshipsholdingbetweenthethings,在翻译的过程中,将原汉语进行倒桩,使得语言的表达更加准确,还有很多无主句的汉语在英译的过程中发生变化,在此不一一赘述。翻译的过程中转换句式视角,其目的就是能够贴合当地读者的语言习惯,使读者可以更加准确的明白语言的涵义。
2、异化策略与技巧。异化策略与归化策略有着本质的区别,归化策略是让翻译人员尽量的站在读者的角度考虑,使语言的翻译更加符合读者的文化习惯,但是异化策略却是要求翻译人员以源语言为基础,保留该地区的语言特色与文化习惯等,保证读者可以通过阅读感受异国文化、异国风情。
通常情况下,使用异化策略开展翻译工作有两个技巧:
第一,使用正反义词。翻译人员在进行翻译工作时,往往会遇到一些无法正译的句子,这是就出需要考虑是否需要将其进行反义翻译,但无论采取的是正译还是反义,都不能改变原文的涵义。例如汉语为每个人都感到焦虑,那天晚上,他们都去工作在一个特别小心谨慎。翻译成为英语为Everyoneisnervous,andthatnighttheygotoworkinaspecialcare,翻译时将焦虑翻译成为紧张,使英文更加通俗易懂。再如,应为是Ihavereadyourarticles,Iexpecttomeetanoldman。翻译成中文则是虽然我读过你写的文章,但是不知道你如此年轻,通过我期望见到一位老人表示此时见到的并非是老人,从而说明对象是一位年轻人,因此将其翻译为没想到你这么年轻。我们可以想象,如果将上述英语直接翻译出来,那么语言的表达能力就会下降,同时失去语言的魅力,因此翻译时,需要结合实际情况,将语言的正反义进行转换,提高语言的魅力。endprint
第二,转换语言语态。通过长期的学习与使用,可以发现西方的语言经常使用被动句,而汉语中则主要使用主动句,这样的差异也为翻译人员带来较大的困难。因此,在翻译的过程中,需要充分了解、学习当地的语言使用习惯,转换英汉之间的语态,提高语言翻译的准确性,同时能够突出句子的重点与主旨,幫助读者更好的理解语句的涵义。例如:对学生进行个别辅导,能够充分的帮助到他们,如果采用主动语态进行翻译就是Individualtutoringofstudentscanhelptheminfull,而通过被动那个语态翻译就是Individualizedtuitioniscarriedontohelpthestudents。通过上述例句能够很明显将主动语态翻译与被动语态翻译的区别表现出来,在使用被动语态时能够将重点的词语、句子进行强调,突出句子的重点〔2〕。
3、虚实策略与技巧。受历史背景与文化环境的影响,中西方的思维方式存在较大的差异,语言的表达习惯也存在不同之处。根据英语与汉语的特征,能够发现英语具有较强的抽象性,而汉语则更加趋向具体化。在描述一件物体时,汉语会细致描述它的外观形象以及使用功能等,而英语则会根据与其相似的物体进行概括。换言之,在开展翻译工作时,翻译人员需要准确的掌握并使用虚实转换的策略以及技巧。
通常情况下,开门见山西方国家描述物体时常用的方式,而我国则要进行适当的语言铺垫才会开始描述物体。因此,在翻译过程中,不能逐字逐句进行翻译,而是要掌握文章、段落的大意,使两种语言能够达到对等,通过虚实转换的侧策略,减少由于文化差异、地理环境以及语言习惯等因素形成的影响,将原文的意思更加准确的传递给读者。
例如:这件事终于在私下解决了,其英文为Thematterwasfinallysolvedunderthetable。句子中,table原指具体事务桌子,但是其他词语的结合,则表示为在桌子下,如果将其翻译为这件事终于在桌子下解决了则不符合语言的使用习惯记忆思维逻辑,因此将其抽象化,译为私下,将原文的意思更加准确的表达出来。
除了将具体事物抽象化之外,还有将抽象化转为具体事物的情况。例如:Heisapersonwhoismorenicethanwise,译为汉语则是他是一个死要面子活受罪的人,在英语语句中nice与wise较为抽象,无法直接的翻译出来,而morenicethanwise可以翻译成为爱面子而损害自己的利益,结合汉语的特点,便可将其翻译为死要面子活受罪。在翻译过程中,将抽象额事物具体化,能够使读者更加理解原文的涵义,同时能够根据自己国家的历史文化来理解他国的文化,促进两国语言的交流与发展〔3〕。
4、形象策略与技巧。翻译人员在工作的过程中,会尽全力的将译文贴近原文,使读者能够体会到不同的风土人情。但是由于民族、国家之间存在的价值观、风俗习惯、思维方式的差异,使得译文常常带有自己的风格,因此翻译人员需要尽可能的对形象进行转换与保留,也就是保证译文与原著之间体系、风格的一致性。
使用形象策略技巧主要有两种方式:
第一,保留形象。中西方的文化虽然存在较多的差异,但是依然有相同之处。在开展翻译工作时,如果没有原文形象或者实际形象能够与句子相对应,就需要使用直译法进行翻译,从而保障译文与原文的一致性。例如:文中无法找到与miniskirt相对应的事物,因此只能使用音译,翻译为迷你裙。另外,应为Theseministerstoweepaloud,buttheirtearsarejustcrocodiletears,翻译成汉语是这些大臣放生大哭,但是他们的眼泪只是鳄鱼的眼泪,因为没有与crocodiletears相对应的其他事物,因此只能将其译成鳄鱼的眼泪。
第二,替换形象。在翻译工作中,如果没有原文形象或者实际形象与之对应,就需要结合归化策略和技巧,通过读者熟悉的形象来替换语句的原形象。例如:他很精明,我无法欺骗他,运用替换形象的原则和技巧,可以将其翻译成为HeisaoldbirdandIcantcheathim。由于没有与精明相对应的具体形象,因此将其替换成为anoldbird,能够恰当的将原文的意思表现出来,同时灵活性与形象性较强。
5、修辞策略与技巧。修辞,是提高语言效果的重要措施,恰当、合理的修辞手法能够使语言更加活泼与形象。因此,在翻译的过程中,需要重视汉语与英语之间的修辞区别,在充分理解原文的基础上,进行适当的修辞润色,提高语言的表达能力与质量。
汉语中,常见的修辞手法有排比、借代、比喻、拟人等,而这些手法也常常出现在英语中,因此在翻译中,尽量保障译文与原文的修辞执行,保障读者能够欣赏到原汁原味的文章。但是由于文化的差异,翻译人员无法将译文的修辞与原文的修辞做到一致性,对于这样的现象就需要进行修辞转换。英语的修辞方式大致可以分为句法修辞、词义修辞与音韵修辞三种。如英语中的Manproposes,Goddisposes,将其翻译成汉语就是谋事在人,成事在天的意思,采用了句法修辞的方式。有些时候,语言在使用与表达的过程中,会带有国家、民族独特的文化,如果翻译人员没有充分的了解当地的历史文化、思维方式、生活习惯等,就无法将语言进行准确的翻译,直接影响译文的质量与表达效果〔4〕。
三、结语
综上所述,翻译工作一门高深的艺术,进行语言翻译时,需要深入的了解异国的历史文化、风俗习惯等,然后结合翻译技巧,将原文准确、恰当的表达出来,满足读者的需求。通过跨文化视角的转换与翻译技巧,能够有效的提高英语翻译的质量,促进各国之间的文化交流,为文化全球化做出贡献。
参考文献
〔1〕黄小辉。英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析〔J〕。淮阴师范学院学报(自然科学版),2017,(01):8485。
〔2〕禤绮梅。英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析〔J〕。湖北函授大学学报,2016,(05):171172。
〔3〕杨淇斯。英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧探析〔J〕。科技展望,2016,(02):259。
〔4〕解学林。跨文化视角下英语翻译的词类转换技巧〔J〕。天津中德职业技术学院学报,2015,(01):101102。
如何使用微信撩妹微信撩妹的聊天技巧怎么成为撩妹高手《太阳的后裔》热播之后,总是从妹子的嘴里听到宋仲基好会撩妹哦,发的微信朋友圈总是宋欧巴太会撩妹了吧,那么问题来了,怎么成为撩妹高手?现在微信沟通聊天从10岁儿童……
温氏薪酬管理的原生态思维从大的历史看法来看,工业时代的企业管理,管理理论和方法工具似乎比较完整。在后工业时代,如果前提条件时有发生变化,原始的理论和方法可能不再适用。有许多新问题需要紧急解决。先前的比……
叶辰夏若雪孙怡最新章节哪里有在当下要说人们最喜爱的娱乐是什么,看小说指定会排在前三,这不近期小编再说某音的时候更是被一部叶辰夏若雪孙怡的小说给吸引住了,那么叶辰夏若雪孙怡最新章节哪里有?叶辰夏若雪小说什么……
国产莫桑石一克拉价格美国莫桑石一克拉价格莫桑石属于培育宝石,虽为培育宝石,在国内可是非常火热流行,众多女性都很喜欢这它,虽为培育宝石,品质却跟钻石无差,值得购买的,很多人结婚都买莫桑钻,看价格品质各方面莫桑钻都好,莫……
产品卖不动因为你不能代表更广大群体的价值讲个故事吧。布兰德是一个不甘平庸的人,他觉得人生在世,总要闹出点动静来,于是他希望有更多人认识他,认可他,最好成为好朋友,越多越好。有一天,布兰德被邀请参加一个派对……
熬夜有害客观分析熬夜的好处在网上或者是生活中,很多人都知道熬夜对身体有害,实际上如果从另一个角度来分析,其实熬夜也可能对人体有利。今天,小编就从客观角度来评价,熬夜为什么会对人体有一定好处,但也要提醒大……
穷人家的富二代要不得能力还没达标,就嫌薪水少;明明没啥钱,打扮却大牌得不得了;稍微受点批评,玻璃心就碎了;父母尚在苟且,已在炫耀诗和远方在你我身边,这样的年轻人并不鲜见,他们的问题直接戳中了当下穷……
哪个看视频赚钱软件挣钱快分享最靠谱看视频赚钱软件不知道从什么时候开始,不管是孩子还是老人都特别喜欢用手机看短视频。短视频APP也成功成为手机必备软件之一。现在很多看视频软件为了吸引人气,都推出了可以赚钱的奖励机制。用手机看看……
爆笑推销员买水技巧大街上,一位衣着整洁的推销员叫住一个男人,问道:先生,你愿意花200美元买这瓶漱口水吗?那人骇然说道:你疯了吗?那简直是抢劫!推销员似乎受到了伤害,然后又问道:先生……
责任制造句用责任制造句大全【责任制zrnzh】:1。各项工作由专人负责,并明确责任范围的管理制度。一、实行防火安全责任制。二、自从实行家庭联产承包责任制,农村的生产情况有了明显的好转。……
不要脸造句用不要脸造句大全91、打个架还大呼小叫的,还‘万里冰封’,老夫等了半天,连一里都没封上,真是不要脸。92、这小鬼子当我们是什么人?打了败仗还理直气壮的要我们交人交城?我就没见过这么不要脸……
横县茉莉花产业上高考文综全国卷考题2016年高考刚刚结束,便有细心网友发现,2016年高考文综全国卷1第36小题的内容,竟是关于广西省南宁市横县茉莉花产业的,不少广西网友直呼横县这是要火!广西横县,位于广西的东……
注意个健康细节做个优雅女人女性要活得优雅,不仅需要重视言行举止,重视内心涵养,更要注意身体健康。为什么?答案很简单,一个不健康的身体,根本支撑不了一个优雅的生活,而一个健康的身体,则会更容易让你挥洒自如……
驻村一年来个人述职总结一、抓党建,强班子,提高基层党组织建设水平。加强班子建设,强化工作合力。一是开展专题教育活动。坚持每周四学习日制度,组织村两委班子认真学习党的十九大会议精神及习近平总书记重要讲……
年广东高考标杆作文科技不会稀释值得珍惜的点滴2014年广东高考标杆作文:科技,不会稀释值得珍惜的点滴广东一考生随着时代的步伐,胶片的时代已经与我们远去,我们进入了数码技术时代。我们的照片从黑白变成彩色,从很少……
人为什么要热爱工作这是我听过最好的答案在看这篇文章之前,请你思考一个问题:工作对于你而言,意味着什么?是赚钱的工具?还是获得自己想要生活的手段?很多人认为工作的意义无非是赚钱而已,把工作视为人生中……
西南最大装修平台惠装网获万投资近日,创业邦获悉,西南地区颇为知名的装修垂直服务网站惠装网,获得上海合力投资以及弘俊财富的2000万人民币战略投资。合力投资方面表示,与惠装网合作,主要是看重它线上与线下结合的……
雨打造句用雨打造句大全一、这大娘骂起人来,就像雨打芭蕉。长短句,四六体。一气呵成。二、张牙舞爪的风魔渐渐逼近了,狂风卷起漫天沙雨打在车窗上哗哗作响,整个天空像是拉上了一条黄沙的幔帐,太阳早已没……
知识付费赛道得到与喜马拉雅的竞品分析作为知识付费的两个头部应用,得到和喜马拉雅这两个头部产品,有何不同?有何相同?市场分析中国文化产业发展现状分析21世纪以来,中国居民人均可支配收入快速增长,人……
假如我有七色花传说,有一种七色花,摘下它的每一片花瓣都可以实现主人的一个心愿,既可以帮助别人,也可以收益自己,还可以获得无穷无尽的财富。假如我有七色花,我首先会摘下其中的一片,许愿:让……
建筑工程施工的精细化施工管理研究王宝诚佟川摘要:随着社会的飞速发展,人们对建筑工程的质量提出了更高的要求。首先,房建行业的迅速发展,在经济建设中起着更加重要的作用。建筑工程施工的精细化对工程质量提出更高……
最新潮的个性发型展现专属于你的与众不同这款酒红色的蛋卷烫搭配整齐乖巧的刘海,立刻就制造出了修脸又修颜的惊艳效果,突显出MM们白里透红的好气色,也显得十分的神采奕奕,这种特别的发色也散发出了迷人浪漫的魅力,别有风情!……
悟空传经典语录大全1。所谓解脱,不过就是死亡。所谓正果,不过就是幻灭。所谓成佛,不过就是放弃所有的爱与理想,变成一座没有灵魂的塑像。2。忘记了一切,是不是就没有了痛苦。。。。。3。要……
去除油污的方法都有哪些导语:在现实生活当中,有很多人都对油污特别的烦恼,因为油污是特别难清理了,所以有很多人为了能清理油污方便,更加的简单,就想详细了解一下去在现实生活当中,有很多人都对油污特……