美国当地时间3月18日至19日,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪,国务委员兼外长王毅在安克雷奇同美国国务卿布林肯、总统国家安全事务助理沙利文举行了中美高层战略对话,双方共举行了三场会谈。这次的对话可谓世界瞩目。让我们了解一下其中的关键词的英语表达方式。 中美高层战略对话用ChinaU。S。highlevelstrategicdialogue,短语中的China与U。S。、high与level需分别添加连字符。战略也是常用的时事词汇,比如,战略思维astrategicperspective。 中方认为,中美进行了坦诚、建设性交流。这次对话是有益的,有利于增进相互了解,但双方在一些问题上仍存在重要分歧。这里坦诚用形容词candid,建设性用constructive表示,有益的用英语形容词helpful即可。 中国表面的另一态度是,中国将坚定。中国的发展壮大是不可阻挡的。句中的维护国家主权、安全和发展利益可以用英语的safeguardthenationalsovereignty,securityanddevelopmentinterests。safeguard意思是保护,保卫,国家主权则用国家安全要用security,不是safety。我们通常提到的国家安全能力建设也用security一词,即,capacitybuildingfornationalsecurity。 发展壮大的表达法为developmentandgrowth。壮大一词可以用growth为发展、增长之意,比如,economicgrowth(经济增长)、growthpoint(增长点),stronggrowth(强劲的增长势头);增长方式thegrowthmodel。不可阻挡则用形容词unstoppable,其本意为无法阻挡的。 中方希望双方应按照不冲突不对抗,相互尊重、合作共赢的原则处理中美关系,使中美关系沿着健康、稳定轨道向前发展。一般我们指谈判双方时,多用side一词。不冲突不对抗翻译成thespiritofnonconflict,nonconfrontation,短语中的spirit一词使不冲突不对抗意思表达更完整,更地道。 合作共赢用winwincooperation,两个win之间要用连字符连接做定语。健康、稳定轨道用asoundandstabletrack即可。当今,无论在哪个领域,合作是趋势,是必然。合作一般用cooperation,比如,中国中东欧国家合作ChinaCEECcooperation,中国阿拉伯国家合作论坛ChinaArabStatesCooperationForum。 与外交及国家强大的表达法也需要记住,比如:中国特色大国外交majorcountrydiplomacywithC中国智慧C中国力量Chinesestrength等。