最近有人问了我这个问题: 老四你刚回来,先歇息歇息吧,老二老三你们去帮忙。 这里的老四、老二、老三英语怎么翻译? ChildrenplaywithatoytrainatatoyfairinBeijing。〔PhotobyZOUHONGCHINADAILY〕 说实话这个问题确实把我问住了,因为我在阅读的英语资料、观看的英文影片中,确实没有遇到过这个场景,所以没有相关英文表达的积累。 作为第三人称的老大、老二、老三,自然很好翻译: 老大:thefirstchild 老二:thesecondchild 老三:thethirdchild 他是家里的老大可以翻译为:Heisthefirstchildinthefamily。 但刚才那位同学的问题应该是:作为第二人称的老大老二老三,也就是父母怎么用英语来称呼孩子。 对我们中国人来说,老大、老二、老三、老四是多么熟悉的称呼。 我们的父辈们家里一般都生3个,父母称呼孩子的时候,一般都说老数字。 现如今国家开放三胎,这样的称呼又将在中国家庭重现! 但西方貌似没这样的文化,咨询了一些国外朋友,他们都说:直呼其名。 比如: JimmyandSam,yourelderbrotherTimisbackwithalotofluggage。Gohelphim。 【译】吉米、萨姆,你们的大哥蒂姆回来了,行李很多,去帮忙拿一下。 而不是Oldtwoandoldthree,oldbigisback。Gohelphim,这样说就很逗比了 这个例子可以很生动地说明什么叫语言承载文化,A文化背景下生动鲜活的语言,无法直接转移到B文化背景。 东方文化宗族观念、集体意识比较强,父母称小孩老大、老二、老三时,无非是想强化他们是这个集体一份子的意识。 而西方人没这种文化,个体意识较强,所以父母会直接叫小孩的名字,而不是用老大、老二、老三这样的组织代号去称呼他们。 文化不同,称呼还真的不一样。 再比如,我国有长幼尊卑的文化,年纪大的人前面加老,年纪轻的人前面加小,比如: 老李、小张。 西方人讲究平等,所以一个男性不论长幼,前面都冠以Mr。 最后再补充个小知识点: 今天有同学给我留言说家里最小的孩子英文叫Benjaminofthefamily(家里的本杰明),查了一下还真是! Benjaminofthefamily这个说法来源于宗教,但也进入了世俗话语,成为了民间常用说法,指家中最小子,相当于老幺。 因为中国没有这样的文化,家里最小的孩子老幺,自然也没有这样有趣的典故了。 本文已获授权,如需转载请与原作者联系。