主张顺而不信译法的大将赵景深先生,近来却并没有译什么大作,他大抵只在《小说月报》上,将国外文坛消息,来介绍给我们。这自然是很可感谢的。那些消息,是译来的呢,还是介绍者自去打听来,研究来的?我们无从捉摸。即使是译来的罢,但大抵没有说明出处,我们也无从考查。自然,在主张顺而不信译法的赵先生,这是都不必注意的,如果有些不信,倒正是贯彻了宗旨。 然而,疑难之处,我却还是遇到的。 在二月号的《小说月报》里,赵先生将新群众作家近讯告诉我们,其一道:格罗泼已将马戏的图画故事《AlayOop》脱稿。这是极顺的,但待到看见了这本图画,却不尽是马戏。借得英文字典来,将书名下面注着的两行英文LifeandLoveAmongtheAcrobatsToldEntirelyinPictures查了一通,才知道原来并不是马戏的故事,而是做马戏的戏子们的故事。这么一说,自然,有些不顺了。但内容既然是这样的,另外也没有法子想。必须是马戏子,这才会有Love。 《小说月报》到了十一月号,赵先生又告诉了我们塞意斯完成四部曲,而且连最后的一册《半人半牛怪》(DerZentaur)也已于今年出版了。这一下Der,就令人眼睛发白,因为这是茄门话,就是想查字典,除了同济学校也几乎无处可借,那里还敢发生什么贰心。然而那下面的一个名词,却不写尚可,一写倒成了疑难杂症。这字大约是源于希腊的,英文字典上也就有,我们还常常看见用它做画材的图画,上半身是人,下半身却是马,不是牛。牛马同是哺乳动物,为了要顺,固然混用一回也不关紧要,但究竟马是奇蹄类,牛是偶蹄类,有些不同,还是分别了好,不必出到最后的一册的时候,偏来牛一下子的。 牛了一下子之后,使我联想起赵先生的有名的牛奶路来了。这很像是直译或硬译,其实却不然,也是无缘无故的牛了进去的。这故事无须查字典,在图画上也能看见。却说希腊神话里的大神宙斯是一位很有些喜欢女人的神,他有一回到人间去,和某女士生了一个男孩子。物必有偶,宙斯太太却偏又是一个很有些嫉妒心的女神。她一知道,拍桌打凳的(?)大怒了一通之后,便将那孩子取到天上,要看机会将他害死。然而孩子是天真的,他满不知道,有一回,碰着了宙太太的乳头,便一吸,太太大吃一惊,将他一推,跌落到人间,不但没有被害,后来还成了英雄。但宙太太的乳汁,却因此一吸,喷了出来,飞散天空,成为银河,也就是牛奶路,不,其实是神奶路。但白种人是一切奶都叫Milk的,我们看惯了罐头牛奶上的文字,有时就不免于误译,是的,这也是无足怪的事。 但以对于翻译大有主张的名人,而遇马发昏,爱牛成性,有些牛头不对马嘴的翻译,却也可当作一点谈助。不过当作别人的一点谈助,并且借此知道一点希腊神话而已,于赵先生的与其信而不顺,不如顺而不信的格言,却还是毫无损害的。这叫作乱译万岁! 【析】这是一篇批评赵景深先生误译的杂文,婉而多讽,读后不但使人益智,且能发出会心的微笑。题目不说评误译,而是风马牛,固然喻不相及也,又因为误译中涉及马和牛,更增加了涉笔成趣的兴味。 第一段,提挈全文,并过渡到题旨。文笔极尽婉曲之能事,可谓一波三折。先说主张‘顺而不信’译法的大将赵景深先生,近来却没有译什么大作,而只是在介绍国外文坛消息,这自然是很可感谢的。当然,这感谢应该是奉献给正确的介绍者,如果误译以及毫无根据的乱译乃至发挥,这是不足为训的。接着便点出那些消息的来源,因为并不注明出处,所以无从考查。于是,按照对方顺而不信的逻辑,结论便只能是这样:如果有些‘不信’,倒正是贯彻了宗旨。这里,讽刺极为犀利,以子之矛攻子之盾,真正体现了鲁迅式的机智。 第二段,文笔峰回路转,又进了一层。然而,疑难之处,我却还是遇到的。因为即使无从考查消息的来源,就文论文,也会发现纰漏。其一例是:格罗泼已将马戏的图画故事‘AlayOop’脱稿。不加深究,这是极顺的。待鲁迅将原书书名下面注的两行英文一查,不对的,原来不是马戏的故事,而是‘做马戏的戏子们’的故事。可见顺而不信的主张是如何误了读者。 其第二例是,塞意斯完成四部曲,而且连最后一册‘半人半牛怪(DerZentaur)也已于今年出版了。不看原文,自然也是顺的。但也同样经不起推敲。这句里Der一词虽属德语,然而那下面一个名词,英文字典上赫然在目,原来压根儿没有牛的意思,而是说上半身是人,下半身是马的怪物。鲁迅乘机说了一下俏皮话:牛马同是哺乳动物,为了要‘顺’,固然混用一回也不关紧要,但究竟马是奇蹄类,牛是偶蹄类,有些不同,还是分别了好,不必‘出到最后一册’的时候,偏来‘牛’一下子的。这里,鲁迅动用了他早年所获得的生物学的知识,从马牛的生态差别对误译进行了引人入胜的嘲讽。 第三段,顺接,并推而广之。鲁迅说:‘牛’了一下之后,使我联想起赵先生的有名的‘牛奶路’来了。这便是将英语MilkyWay(银河)误译为牛奶路。这故事颇为有趣,可作为文坛趣闻以助谈资。于是写了却说希腊神话里的大神宙斯是一位很有些喜欢女人的神这一段文字,虽如实描述赵景深先生误译的由来,但结尾尤见精彩,看惯了罐头云云,这讽刺简直鞭辟入里,剔肤见骨。我们不能不佩服鲁迅联想的丰富和敏捷。 第四段,作结。结得十分俏皮,余韵不尽。且看鲁迅说:但以对于翻译大有主张的名人,而遇马发昏,爱牛成性,有些‘牛头不对马嘴’的翻译,却也可以当作一点谈助。于赵先生的‘与其信而不顺,不如顺而不信’的格言,却还是毫无损害的。这叫作‘乱译万岁!’所谓顺而不信的主张,必然发展到乱译,即使对赵先生这样有一定外文根基的人也不能出此公例。翻译讲究信、达、雅,而信是第一位。这本是一篇学术性的驳论,而鲁迅却借助杂文笔法,写得摇曳多姿,趣味盎然。 字数:2517 作者:陈鸣树 知识来源:张效民主编。鲁迅作品赏析大辞典。成都:四川辞书出版社。1992。第582583页。 鲁迅作品全集鉴赏 《朝花夕拾》 范爱农、《二十四孝图》、藤野先生、阿长与山海经、从百草园到三味书屋、五猖会、狗猫鼠、琐记、无常 《仿徨》 祝福、弟兄、在酒楼上、伤逝、离婚、孤独者、高老夫子、示众、长明灯、肥皂、幸福的家庭 《呐喊》 《呐喊》自序、阿Q正传、白光、端午节、风波、故乡、孔乙己、狂人日记、明天、社戏、头发的故事、兔和猫、一件小事、鸭的喜剧、药 《故事新编》 序言、理水、采薇、铸剑、非攻、奔月、出关、补天、起死 《野草》 《野草》英文译本序、《野草》题辞、秋夜、影的告别、求乞者、我的失恋、复仇、复仇〔其二〕、希望、雪、风筝、好的故事、过客、死火、狗的驳诘、失掉的好地狱、墓碣文、颓败线的颤动、立论、死后、这样的战士、聪明人和傻子和奴才、腊叶、淡淡的血痕中、一觉 杂文集 《伪自由书》、《而己集》、《花边文学》、《热风》、《坟》、《准风月谈》、《且介亭杂文》、《且介亭杂文附集》、《华盖集》、《华盖集续编》