
在对话中,因为突然想到一件事,口头上说的“对了”,在两个电影中翻译却不相同,你觉得哪个对?
在你好李焕英中,“对了”被翻译成right。
在唐人街探案中,“对了”被翻译成by the way。
很显然在这两段对话中,“对了”,并不是表达正确,肯定,而是突然想起了,顺便说一下,所以到底是right,还是by the way呢?
在对话中,因为突然想到一件事,口头上说的“对了”,在两个电影中翻译却不相同,你觉得哪个对?
在你好李焕英中,“对了”被翻译成right。
在唐人街探案中,“对了”被翻译成by the way。
很显然在这两段对话中,“对了”,并不是表达正确,肯定,而是突然想起了,顺便说一下,所以到底是right,还是by the way呢?