一般来说,中国很多地方的英文译名, 都是直接采用拼音,比如Beijing,Shanghai。。。 但也有一些例外,比如西藏,内蒙古等, 那为什么会出现这种情况呢? 你知道它们的英文译名应该怎么说吗? 01hr西藏的英文名不是Xizang? 西藏的英文名其实是:Tibet 这是为什么呢? 大家还记得历史课本里,唐朝时期西藏的叫法吗? 那时候西藏被称为吐蕃,是来自于当地语言bod的音译, 表示heights(高地)。 据说元朝时期阿拉伯人来到中国听到这个说法, 把它记作Tubbat(土伯特)传入西方, 后来就被音译为Tibet。 不过英文名毕竟是给老外看的, 国家队内仍然采用拼音Xizang, 但在国外,如果你跟老外提起Xizang, 他们可能不知道,你一说Tibet他们马上就知道了。 涨知识 在民族称谓上,Tibet对应藏族,但在地域称谓上,Tibet有时对应西藏,有时又泛指整个藏族地区,与西藏的含义有比较大的差别。 1977年联合国第三届地名标准化会议根据名从主人的原则,决定采用汉语拼音为中国地名罗马字母拼写法的国际标准。 所以中国大多数的地方名称,一律在英语里都用汉语拼音,为什么西藏依旧采用Tibet? 这是因为我国有规定,如果少数民族有自己的语言,或是历史上已经形成的约定俗成的用法,在一些拼写上就尽量使用本族的语言或是历史上的叫法来拼写,是对少数民族文化的尊重。 02hrShanxi究竟是陕西还是山西? 当你看到Shanxi,你的第一反应是山西还是陕西呢? 如果不是本地人,就很容易混淆这两个省份。 按照拼音,一个是shnx,一个是shnx 他们的英文名还是有区别的: 山西的英文名是:Shanxi 而陕西的英文是:Shaanxi 比山西多了一个a,那么问题来了,为什么要多这个a? 其实,这主要参考了国语罗马字的标调法, 这种标调法的拼写方式十分复杂,大致上可以解释为: 第一声不标调,a 第二声在元音字母后面加r,ar 第三声重复一遍主要的元音字母,aa 第四声在元音字母后面加h,ah 山西的山是第一声,可以不用标调, 也就可以直接用汉语拼音的Shanxi作为英文名, 而陕西的陕是第三声,那英文名就变成了Shaanxi 03hr内蒙古的英文译名是? 我们都知道,邻国蒙古的英文名是:Mongolia 那内蒙古的英文译名是InnerMongolia,还是NeiMongol? 内蒙古在英文中是InnerMongolia,inner表示内部的, Mongolia就是英文中对蒙古的称呼。 由于英语广泛普及应用, InnerMongolia相较而言更为大众所熟知。 但是,内蒙古人的护照上,却采用了NeiMongol的说法。 内源于汉语,按拼音写作Nei,蒙古源于蒙古语, 采用蒙古语直接转写为罗马字母,即Mongol, 因此,中国护照上就将内蒙古拼写为NeiMongol 04hrshanghai上海 看到shanghai,大家可能会以为是上海这座城市, 其实并不是! 一些地名,大写代表国家或城市,小写后意义却大有不同。 Shanghai上海 shanghai拐骗 在英语中,shanghai是一个动词,多用于口语中,表示: 1。(以暴力或不正当手段)劫掠(某人)去作水手 2。(以武力或武力威胁)强行拘留;诱拐 Hewasshanghaied。 他被骗了。 声明:综合整理于网络 如有侵权,请联系删除 点个赞再走吧