〔原创〕untitled Listentoasong thatputstears backinyoureyes Knockbackthewine thatswirlsyourhead asyouglidedown theslideofnight。 Destroythisworld laywastetoArcadia dismemberdeadhopes, Flushdowninnerpeace mangletheweboforder, surrendertoragingchaos Don39;tfleelikeaguest stayandseemebleed, stayandholdmeclose, stayasifyouneverleft。 〔原创〕我译一棵开花的树 一棵开花的树 如何让你遇见我 在我最美丽的时刻 为这 我已在佛前求了五百年 求佛让我们结一段尘缘 佛於是把我化做一棵树 长在你必经的路旁 阳光下 慎重地开满了花 朵朵都是我前世的盼望 当你走近 请你细听 那颤抖的叶 是我等待的热情 而当你终於无视地走过 在你身後落了一地的 朋友啊 那不是花瓣 那是我凋零的心 AFloweringTree Howcouldyoucastfirstlookatme atmymostbeautiful? Tomakethathappen Ihadbeenbeggingforhundredsofyears sothatBuddhacouldwriteusaromance。 Turningmeintoatree Hegrewmewhereyouwillbe, ladenwithflowers solemninthesunshine andborneoutofalongingfrompreviouslife。 Listenattentively whenyouaremovingclose, thoseleavestrembling weremyferventwaiting。 Youwalkedpastmeintheend unheedingofwhatwasleftbehind。 Myfriends, thosewerenotpetalsinheaps butmyheart39;switheredpieces。 〔原创〕《静夜思》的翻译啊 今天集中地看到了几个静夜思的英文版本,我有点想法。(不愿意看的可以直接看最底下我自己翻译的) 静夜思 李白 床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。 先看徐忠杰和许渊冲的: 1)。IntheStilloftheNight Idescrybrightmoonlightinfrontofmybed。 Isuspectittobehoaryfrostonthefloor。 Iwatchthebrightmoon,asItiltbackmyhead。 Iyearn,whilestooping,formyhomelandmore。 (徐忠杰) 2)。ATranquilNight Abed,Iseeasilverlight, Iwonderifit39;sfrostaground。 Lookingup,I Bowing,inhomesicknessI39;mdrowned。 (许渊冲译) 其他先不说,每句必有一个I(徐忠杰有一行有两个!)显得很拙笨,机械,原诗的飘逸灵动全失。尤其是徐忠杰的,这又不是作数学题,你那一排I是列公式呢?另外徐的版本有词语使用的错误,STOOP是弯腰,躬背的意思,李白是那么看的吗?许的BOW也不妥当,BOW有恭谦的意味,比如饭店门口迎宾的小姐(NOPUNINTENDED)。许的DESCRY只能是个笑话。DESCRY的意思是通过努力观察发现某种(不易被发现的)东西,信息。而且DESCRY太生僻,用在这里无论是意思还是意境都很不妥当。 比较两个版本,许的要胜出HANDSDOWN。尤其是ABED,AGROUND的使用颇显功力。 在来几个洋人的版本。虽然也有一些SETBACKS,但感觉上比上面两个要流畅。 IntheQuietNight Sobrightagleamonthefootofmybed Couldtherehavebeenafrostalready? Liftingmyheadtolook,Ifoundthatitwasmoonlight。 Sinkingbackagain,Ithoughtsuddenlyofhome。 (Tr。WitterBynner) 第一句月亮没出来,把它安排在第三句,还FOUND,显得很多余。第2句我认为翻译的很贴切,有种淡淡的惊讶(MILDLYSTARTLED),而且把霜写的很真实,衬托出了疑似。最后一句与原诗差异较大,李白应该是没躺回去。另外SUDDENLY感觉有些ABRUPT。思乡之情我感觉应该是像月光一样缓缓在夜色下流淌的。 NightThoughts Iwake,andmoonbeamsplayaroundmybed, G UptowardsthegloriousmoonIraisemyhead, Thenlaymedownandthoughtsofhomearise。 (Tr。HerbertA。Giles) 有关题目的翻译,这是第一个出来思(THOUGHT)的。但综观全诗,重点是对月光的描写,而非直接描写思想活动,所以翻成NIGHTTHOUGHTS感觉有些太直白,而且没有把握住本诗重在静夜,和不是思,思乡之情全因月色而起。用ONATRANQUILNIGHT之类的点到为止就很好了。第一句的playaround大杀风景,把原诗恬淡,静谧的气氛彻底搅乱。wanderingeyes也与意境不符,作者应该是若有所思地专注的看着地上霜,而不是WANDERING。最后的LAYMEDOWN也是原文里没有提到的。(HEMUSTBEOBSESSEDWITHGETTINGLAID) TheMoonShinesEverywhere Seeingthemoonbeforemycouchsobright Ithoughthoarfrosthadfallenfromthenight。 OnherclearfaceIgazewithliftedeyes: ThenhidethemfullofYouth39;ssweetmemories。 (Tr。W。J。B。Fletcher) 题目就不说了,TOOFARFETCHED:前三句可以说是翻得很好(除了那个HER的指代不是很清楚外),但是第4句MAKESTHEWHOLEPOEMFALLONITSFACE。 ThoughtsinaTranquilNight Athwartthebed Iwatchthemoonbeamscastatrail Sobright,socold,sofrail, Thatforaspaceitgleams Likehoarfrostonthemarginofmydreams。 Iraisemyhead, ThesplendidmoonIsee: Thendroopmyhead, Andsinktodreamsofthee Myfatherland,ofthee! 译者LETHISPASSIONGETTHEBETTEROFHIM。把幽雅,深沉的一首CAMEO小诗变成了拖沓的感情爆发(OUTBURST)(Myfatherland,ofthee!)STILLWORTHAGOODLAUGH! 看了那么多的翻译,我不禁是想自己也来搞它一个: 床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡 Brightmoonlightovermybed whiteasiffrostwereonthefloor。 UponthefairymoonIbeheld beforethoughtofhomeloweredmyhead。 〔原创〕ABlossomyTree一棵开花的树 这个严格意义上也不能算是一个完全原创的帖子,是根据席慕容的诗《一颗开花的树》自己胡乱翻译的。 第一次在沙龙发帖子,希望大家多支持哦 一棵开花的树 如何让你遇见我 在我最美丽的时刻 为这 我已在佛前求了五百年 求佛让我们结一段尘缘 佛於是把我化做一棵树 长在你必经的路旁 阳光下 慎重地开满了花 朵朵都是我前世的盼望 当你走近 请你细听 那颤抖的叶 是我等待的热情 而当你终於无视地走过 在你身後落了一地的 朋友啊 那不是花瓣 那是我凋零的心 ABlossomyTree Howshouldyoumeetme AtthemomentIammostpretty Forit IhaveprayedGodforfivehundredyears Beghimtovouchsafeusaluck Thusheturnsmeintoatree Tostandalongtheroadside Thatyoumustpassby Inthesunlight Blossomingwithprudence Everybudsarehopesfrommypreexistence Whenyouapproaching Pleaselistening Thequiveryleaves Arethepassionsofmywaiting Whilewhenyougoingby Withoutalook Allthosefallingovertheearth Dear,myfriend It39;snotpetals It39;smyemarcidheart。 哎,e文好久都没温习了,乱糟糟的,也没有什么格律和韵味,凑合看看吧,汗ing 欢迎大家拍砖阿:) 〔原创〕SheIsLeaving Coulditallbeamistake andthegoodtimeisonlyacrossing ofourseparatefates? Forthesweetmemories39;sake Icherishtheotherpossibilty Orisittoolate? Thereisnousetopersuade myselfthatyouareadearfriend myeyescan39;tfake。 Thepainistoomuchtotake yetIkeeppilingonmoreofit formyhearttotaste, Inthehopethatit39;llwake fromlove39;srosybedofdeath whichyouformehadmade。 I39;vebeenthroughthatdate ofourpartinghundredsoftimes tomakesureallwillbeOK Whenitdoescometoclaim youfrommydesperateclutching underastrainedface。 Whenthetraintakesyouaway Ihopeyoucouldhearinyourheart whatIfailedtosay。 〔原创〕RantingsnowIfeelbad Todayisoneofthosedayswhentheemptinessoflifebearsdownonmewithallitsforlornmight,asifthewholeoftheworldhasstartedcavingin,inwhoseheapingruinsIscrambleinvainforawayout。Thelightattheendofthetunnelflickerslikeacandleatthemercyofarelentlessstorm,ateachmomentitsfiremaybedevouredbytheragingdarkness,asifnolighthadbeenheldagainstthisreignofhorror。 Thefadingbreathofhopeclingsontheironhardwallofvoidthatthreatenstocrumbleattheslightesttouch,andburyalldespair,despondency,exaltationandenthusiasminaflashoftotalcollapsethatbringsdowntherosycurtainsoflifeandexposesmywearyheartonthebarrenmoorofgroyesquelayout。 Whereisthehidingplaceoftheguidinglight。Isitnowtremblingintheicycavernunderblusteringnorthernwinds?Orwrithingintheacridsandssizzlinginthetorridsun?Whereistheoasisthatdoesn39;tturnouttobeateasingmirage,thatoffersinabundancelusciousfruitstoquenchtheburningthirstcuttingmythroat?Whenwillthesunrisetodispeldarknesslikeahalflucidnightmareevaporatingintotheexuberanceofmorninglight? Trudgingaloneinthelabyrinthoflife,besiegedbyshadowyghostsofintangiblefears,Icarrythetorchlightofthebelief,amidtheconstantsurgingsofoverpoweringdoubt,thatIamequaltoalltheobstacleslifehasentrenchedaheadofme,withthestrengththatoriginateswithin,whoseexertioncansmasheverylastpieceoftormentingconfusion。Witheachstepmadeforward,however,thisbeliefwaversinthefaceofaccumulatingevidencetotheopposite。Isnowthetimetocallitadayandrelinquishthewilltoholdon?There39;snothingIcanfallbackonifIletitgo,thereseemedtobenothingthatIwillreachifIpersist。 Sowhatistheanswerinbetween?Ordoesitlieelsewhere?