乱世佳人GonewiththeWind经典台词 ASHLEY:Scarlett!Whoareyouhidingfrominthere? 艾希礼:思嘉!你在躲谁呢? hidefrom躲藏,隐瞒 如:Myhusbandneverhidesanythingfromme。 我丈夫从不对我隐瞒什么。 ASHLEY:Whatareyouupto?Whyaren39;tyouupstairsrestingliketheothergirls?Whatisit,Scarletthellip;Asecret? 艾希礼:你怎么了?为什么不像别的姑娘一样在楼上休息?有事吗,思嘉?hellip;hellip;是秘密? Whatareyouupto?是一句非常口语化的句子,意思是你现在在做什么。与其意思相近的用法有:Whatareyoudoing;What39;sgoingon;Whathappenedtoyou。 SCARLETT:Oh,Ashley。。。Ashley。。。Ashley,Iloveyou。 思嘉:哦,艾希礼hellip;hellip;艾希礼hellip;hellip;艾希礼,我爱你。 ASHLEY:(inapredicament,distressed)Scarlett! 艾希礼:(神情尴尬而苦恼)思嘉! SCARLETT:Iloveyou。ldo。 思嘉:我爱你,真的。 ASHLEY:Well,isn39;titenoughtohavegatheredeveryotherman39;shearttoday?You39;vealwayshadmine。Youcutyourteethonit。 艾希礼:好了,今天来这的所有男人都被你迷住了,你还不满足?你一向占据了我的心,你可是老手了。 cutone39;steethonsth从中获得经验 如:Thereisataskforyoutocutyourteethon。 这有个任务可使你增加经验。 SCARLETT:Oh,don39;tteasemenow。HaveIyourheart,mydarling?Iloveyou!Iloveyou! 思嘉:哦,别逗我了。你的心给了我吗,亲爱的?我爱你!我爱你! ASHLEY:Youmustn39;tsaysuchthings。You39;llhatemeforhearingthem。 艾希礼:别说这些。你会恨我听而不闻的。 SCARLETT:Oh,Icouldneverhateyou!And。。。andlknowyoumustcareaboutme,because。。。Oh,youdocare,don39;tyou? 思嘉:哦,我决不会恨你!而且我知道你肯定喜欢我,因为hellip;hellip;哦,你确实喜欢我,不是吗? careaboutfor在意,喜欢 Allshecareaboutisherpersonalfeeling。 她只关心她个人的感受。 Wouldyoucareforadrink? 你愿意喝点酒吗? 从上面两个句子中可比较出ldquo;careaboutrdquo;和ldquo;careforrdquo;意思大同小异。此外ldquo;careaboutrdquo;还含有一层ldquo;忧虑rdquo;的意思。 ASHLEY:Yes,Icare。Oh,can39;twegoawayandforgetthatweeversaidthesethings? 艾希礼:是的,我喜欢。哦,我们还是走吧!忘掉我们刚才说的话行不行? SCARLETT:Buthowcanwedothat?Don39;tyouwanttomarryme? 思嘉:但我们怎么能那么做,难道你不想娶我吗? ASHLEY:I39;mgoingtomarryMelanie。 艾希礼:我要娶媚兰了。 SCARLETT:Butyoucan39;t。Notifyoucareforme。 思嘉:你不能娶她,不管你喜欢不喜欢我。 ASHLEY:Oh,mydear,whymustyoumakemesaythingsthatwillhurtyou?Howcanlmakeyouunderstand。。。you39;resoyoungandunthinking【欠考虑的】。Youdon39;tknowwhatmarriagemeans。 艾希礼:哦,亲爱的,你为什么一定要让我说些让你伤心的话?我怎么才能让你明白呢hellip;hellip;你太年轻了,遇事又不加考虑,你还不知道什么是婚姻。 SCARLETT:Iknowthatlloveyouandlwanttobeyourwife。Youdon39;tloveMelanie! 思嘉:我知道我爱你,我想做你的妻子,你不爱媚兰。 ASHLEY:She39;slikeme,Scarlett。。。She39;spartofmyblood。。。andweunderstandeachother。 艾希礼:她就像我一样,思嘉,我们有很多共同之处hellip;hellip;我们能够相互理解。 blood原意是ldquo;血液rdquo;在此引申为ldquo;脾气,性格rdquo;。She39;spartofmyblood也可译为ldquo;我们有相似的性格特征rdquo;。 SCARLETT:Butyouloveme! 思嘉:可你爱的是我! ASHLEY:HowCouldIhelplovingyou?You,whohaveallthepassionforlifethatllack【缺少】!Butthatkindofloveisn39;tenoughtomakeasuccessfulmarriageiftwopeopleareasdifferentasweare。 艾希礼:我怎么能不爱你?你对生活充满热情,而这正是我所缺的!但是我们俩的性格差异太大了,这种爱根本就不能使婚姻美满。 这是一段非常精彩的表白,充分地表露了艾希礼成熟的爱情观点。其中也不凡一些超额成就词汇。 如:passion激情,爱慕 Imayhaveapassionforher,butitisn39;tlove。 我也许对她怀有一种强烈的爱,但这并不是爱情。 lack缺少,可用作动词和名词 Theprojecthadtobegivenupforthelackoffunds。 工程因资金匮乏不得不放弃。 marriage婚姻 Marriageisafundamentalsocialinstitution。 婚姻是社会的一个基本制度。 思嘉:你干吗不说出来,你这个胆小鬼!你不敢跟我结婚!你倒情愿和那个傻丫头过日子,她只会唯唯诺诺,别的什么都不会说,过几天养出一窝小鬼来也和她一样百依百顺! 愤怒的斯嘉一口气说出了好几个污蔑的字眼,这一段展现了她敢爱敢恨,倔强的性格。在英语口语中类似这样亵渎的单词时常出现,这些单词往往也是影响听力的一个不可忽视的因素,所以不妨也拣几个学学,不过你可要小心点用。 ASHLEY:(withasharptone)Youmustn39;tsaythingslikethataboutMelanie。 艾希礼:(声音严厉地)你不该这样说媚兰的坏话。 SCARLETT:WhoareyoutotellmeImustn39;t?Youledmeon。。。you。。。youmademebelieveyouwantedtomarryme。。。 思嘉:你是谁,敢来教训我该不该!你引诱我hellip;hellip;你hellip;hellip;你让我以为你要和我结婚。 leadon引诱上当 Tomclaimedthathehadbeenledonbyhiscriminalcompanions。 汤姆说他是上了罪犯同伙的当。 ASHLEY:(shocked)Now,Scarlett!Befair。Ineveratanytime。。。 艾希礼:(呆住了)思嘉!说话要公平,我从来没有hellip;hellip; SCARLETT:Youdid!It39;strue。Youdid。AndI39;llhateyoutillIdie!Ican39;tthinkofanythingbadenoughtocallyou。。。 思嘉:你有过!这是事实,你有过。我到死都恨你!我想不出更坏的词来形容你hellip;hellip; (她使足劲打了他一个耳光。艾希礼呆站了一会儿,又震惊又痛苦;接着他向她鞠了个躬,走了出去。思嘉拿起一只花瓶,狠命朝屋子那头的壁炉扔去。这时瑞德从一张面对壁炉的沙发上站起来,让思嘉大吃一惊。) 卡萨布兰卡Casablanca经典台词 (当地警察局长雷诺来到里克酒吧,向他说明来意,以协助逮捕捷克左翼领袖拉兹洛) Rick:Louis,you39;vegotsomethingonyourmind。whydon39;tyouspillit? 里克:路易斯,你有什么心事,为什么不说出来。 spill的原本意思是ldquo;溢出,溅出rdquo;,在句中引申为ldquo;说出,泄漏rdquo;之意。 如:Iwonderwhospilledouttheinformation。 我不知道谁泄漏了这一消息。 Renault:Howobservant【观察力敏锐的】youare!Asamatteroffact,Iwanttogiveyouawordofadvice。 雷诺:你的观察力真敏锐!事实上,我想给你一个忠告。 Rick:Ohyeh。Havesomebrandy? 里克:噢,是吗,来点白兰地? Renault:Thankyou。Rick,therearemanyexitvisas【签证】soldinthiscafe。Butweknowthatyou39;veneversoldsome。That39;sthereasonwepermityoutoremainopen。 雷诺:谢谢。里克,这个咖啡厅里出售过许多出境签证,当然我们清楚你从来没有卖过一张。这是我们允许你继续营业的原因。 Rick:IthoughtIt39;sbecauseweletyouwinattheroulette【轮盘赌】。 里克:我以为是因为我们让你在轮盘赌上赢钱。 Renault:Now,that39;sanotherreason。Thereisamanwho39;sarrivedinCasablancaonhiswaytoAmerica。He39;dofferafortunetoanyonewhofurnishhimwithanexitvisa。 雷诺:当然,还有另一个原因。有一个要去美国的人已经到达卡萨布兰卡,向任何人出高价购买一张出境签证。 furnishsbwithsth向某人提供某物 如:I39;llfurnishyouwithallyouneed。 我将提供你所需要的一切。 Rick:Well?Whatman? 里克:是吗?什么人? Renault:VictorLaszlo。 雷诺:维克多middot;拉兹洛。 Rick:VictorLaszlo! 里克:维克多middot;拉兹洛! Renault:Rick,that39;sthefirsttimeI39;veeverseenyousoimpressed【热切的】。 雷诺:里克,这是我第一次看到你神情那么关注。 Rick:Well,he39;ssucceededinimpressinghalftheworld。 里克:当然,他正成功地使半个世界为之关注。 succeedindoingsth。成功地完成某事 Hesucceededingettingthejob。 他谋得了那份工作。 Renault:It39;smydutytoseethathedoesn39;timpresstheotherhalf。Rick,LaszlomustneverreachAmerica。HestaysinCasablanca。 雷诺:我的职责就是不让另半个世界为之关注。里克,拉兹洛永远不能去美国,他必须呆在卡萨布兰卡。 Rick:It39;llbeinterestingtoseehowhemanageshellip; 里克:我很有兴趣看看他如何设法hellip;hellip; Renault:Managewhat? 雷诺:设法什么? Rick:Hisescape。 里克:逃跑。 Renault:Oh,butIjusttoldyouhellip; 雷诺:噢,我告诉过你hellip;hellip; Rick:Stopit!HeescapedfromaconcentrationcampandNazishavebeenchasinghimalloverEurope。 里克:别说了!他从一个集中营里逃了出来,纳粹一直在整个欧洲追捕他。 chase追逐,追求 如:Heneverceasedtochaseafterhisdreaminhisvigorousyouth。 在精力充沛的年轻时代他从未停止过追求自己的梦想。 Heisgoodfornothingexceptchasinggirls。 他除了追女孩子外一无所长。 Renault:Thisistheendofthechase。 雷诺:追捕将到此结束。 (拉兹洛找到里克,想从他的手中得到一张出境护照) Laszlo:MonsieurBlame,Iwonderiflcouldtalktoyou? 拉兹洛:布莱恩先生,可以跟你谈谈吗? Rick:Goahead。 里克:谈吧! Laszlo:Wel1,istheresomeotherplace?It39;sratherconfidential【机密的】,whatlhavetosay。 拉兹洛:嗯,有没有其它的地方?我要说的事情相当机密。 Rick:Comeuptomyoffice。 里克:那去我办公室吧。 Laszlo:Youmustknowthatit39;sveryimportantIgetoutofCasablanca。 拉兹洛:你应该知道我离开卡萨布兰卡是相当重要的。 getoutof离开,逃脱。表意功能强大,是一个非常常见的短语。 如:Getoutofhere,leavemealone! 滚出去,不要你管! Smokingisahabitshecanrsquo;tgetoutof。 她抽烟成瘾,难以戒除。 廊桥遗梦TheBridgesofMadisonCounty经典台词 Robert:Where39;syourfamily? 罗伯特:您的家人呢? Francesca:MyhusbandtookthekidstotheIllinoisStateFairformydaughter39;sEntrancePrizesteer。 弗朗西斯卡:我丈夫带着孩子们去了伊利诺斯州集市,我女儿的小公牛要参加决赛。 Robert:Howold? 罗伯特:多大了? Francesca:Oh,ayearandhalf。 弗朗西斯卡:噢,一岁半。 Robert:No,youknow,Imeankids。 罗伯特:不,你知道,我是说孩子。 Francesca:Oh,Michaelis17,andCarolynis16。 弗朗西斯卡:哦,迈克尔17岁,卡罗琳16岁。 Robert:It39;snicetohavekids。 罗伯特:有孩子真好。 Francesca:Yea,buttheyarenotkidsanymore。Thingschange。 弗朗西斯卡:是啊,可他们不再是孩子了。一切都变了。 Robert:Theyalwaysdo。Onethelawofnature。Mostpeopleareafraidofchange,butifyoulookatitlikeit39;ssomethingthatcanalwayscounton,thenitcanbeacomfort。Itdoesn39;thavemanythingsthatyoucancounton。 罗伯特:事物总是会变化的,这是自然法则。大多数人害怕变化,但如果你把它看成是某种你总是可以依赖的东西的话,那它就能成为一种安慰。世上你能依赖的东西并不是很多。 counton依靠,依赖 如:Youcancountonmeanytimeyouareintrouble。 有困难随时来找我。 Francesca:Ah,Iguessl39;moneofthosepeoplethatfrightensanything。 弗朗西斯卡:嗯,我想我就是一个什么都害怕的人。 Robert:No,Idoubtthat。 罗伯特:不,我不信。 Francesca:Whydidyousaythat? 弗朗西斯卡:为什么这么说? Robert:FromItalytoIowa,that39;sabigchange。 罗伯特:从意大利到衣阿华,这可是一个不小的变化。 Francesca:No。ButRichardwasinthearmythere。ImarriedhimwhenlwaslivinginNaples,Ididn39;tknowanythingaboutIowa。IjustcaredthatitwasAmerica,andofcourse,beingwithRichardson。 弗朗西斯卡:是啊,但理查德当时在那儿服役。在那不勒斯的时候我嫁给了他,我对衣阿华一无所知。我只关心那儿就是美国,当然,还有和理查森在一起。 Robert:What39;shelike? 罗伯特:他怎么样? Francesca:Heisverycleanand 弗朗西斯卡:他非常干净和hellip;hellip; Robert:Clean? 罗伯特:干净? Francesca:Yeah,no,Imean(laugh),heisaveryhardworker,verycaring,honest。Heisgentle,heisgoodfather。 弗朗西斯卡:是的,不,我是说(笑)他工作非常勤奋,关心体贴,真诚老实。他很温柔,是个好爸爸。 Robert:AndyoulikelivinginIowa,Iguess。 罗伯特:你喜欢衣阿华的生活,我猜想。 Francesca:Em,yea。 弗朗西斯卡:嗯,是的。 Robert:Goahead。I39;mnotgoingtotellanyone。 罗伯特:说下去,我不会告诉任何人的。