诗歌欣赏:TheBight Atlowtidelikethishowsheerthewateris。 White,crumblingribsofmarlprotrudeandglare andtheboatsaredry,thepilingsdryasmatches, Absorbing,ratherthanbeingabsorbed, thewaterinthebightdoesn39;twetanything, thecolorofthegasflameturnedaslowaspossible。 Onecansmellitturningtogas;ifonewereBaudelaire onecouldprobablyhearitturningtomarimbamusic。 Thelittleocherdredgeatworkofftheendofthedock alreadyplaysthedryperfectlyoffbeatclaves。 Thebirdsareoutsize。Pelicanscrash intothispeculiargasunnecessarilyhard。 itseemstome,likepickaxes, rarelycomingupwithanythingtoshowforit, andgoingoffwithhumorouselbowings, Blackandwhitemanofwarbirdssoar onimpalpabledrafts andopentheirtailslikescissorsonthecurves ortensethemlikewishbones,tilltheytremble。 Thefrowsyspongeboatskeepcomingin withtheobligingairofretrievers, bristlingwithjackstrawgaffsandhooks anddecoratedwithbobblesofsponges。 Thereisafenceofchickenwirealongthedock where,glintinglikelittleplowshares, thebluegraysharktailsarehunguptodry fortheChineserestauranttrade。 Someofthelittlewhiteboatsarestillpiledup againsteachother,orlieontheirsides,stovein, andnotyetsalvaged,iftheyeverwillbe,fromthelastbadstorm。 liketornopen,unansweredletters。 thebightislitteredwitholdcorrespondences。 Click。Click。Goesthedredge, andbringsupadrippingjawfulofmarl。 Alltheuntidyactivitycontinues, awfulbutcheerful。 海潮退到这样的时候,水便分外清澈了。 白色的石灰泥滩,层层露出水来,浪纹斑驳,闪耀亮眼。 条条小船,晒得干干的;根根木桩,则干得像火柴棒。 吸收而非被吸收, 海湾里的水弄不湿任何东西, 而且呈现出一种瓦斯火开至最低时的颜色。 你可以闻到那海水正转化成瓦斯;假如你是波特莱尔的话 你说不定可以听到那海水正转化成马林巴木琴的声音。 而码头尾端,一个褐色小型捞网正在那里捞着 一直在那里以绝对冷硬的调子,打着双节棒,伴奏着。 水鸟都是特大号的。鹈鹕哗啦冲 入这一泓奇异的瓦斯之中,真是小题大作, 这景象对我来说,有点像鹤嘴锄, 一锄下去,拉回来看看,什么也没有, 于是只好游到一边,样子滑稽的挤入鹈鹕堆里去了。 黑白相间的军舰鸟翱翔在 捉摸不定的气流里 尾巴张开,如剪刀弯弯裁过 尾巴紧绷,如叉骨绷然颤动。 腥臭的海绵船不断的开了进来 以一种猎狗衔回东西般的殷勤姿态, 上面竖立着稻草人般的鱼叉鱼钩 装饰着垂悬吊幌的海绵。 沿着码头,有一排方格铁丝网墙 上面,挂着闪闪发光犁刀般 灰蓝鲨的尾巴,一条条的,在那里风干, 准备卖给中国餐馆。 一些白色的小船,仍然相互靠在一起 堆着放,或侧着放,船身破裂, 还没修好(要是将来真还会去修的话),都是上回暴风弄坏的, 像一封封拆开而没有回复的信。 这小海湾内到处都丢着废弃的信件。 卡啦卡啦,捞网上下捞着, 捞上来滴滴答答一大堆石灰泥。 所有乱七八糟的。事都在进行着,糟是糟透了,不过却满愉快的。 诗歌欣赏:TheArrowAndTheSong箭与歌 (1) Ishotanarrowintheair,我向空中射了一箭, Itfelltoearth,Iknewnotwhere;它已落到地面,我不知道其去向; Forsoswiftlyitflew,thesight因它飞得如此地快速 Couldnotfollowitinitsflight。视力无法跟得上它的飞驰。 (2) Ibreathedasongintotheair,我向空中轻歌一曲, Itfelltoearth,Iknewnotwhere;它已落地而停,我不知其去向; Forwhohassightsokeenandstrong,谁有这么敏锐的视力, Thatitcanfollowtheflightofsong?能跟得上歌声的飞驰? (3) Long,longafterward,inanoak很久,很久以后,在一棵橡树上, Ifoundthearrowstillunbroke;我发现它依然完好无损; Andthesong,frombeginningtoend,而这首歌,从头到尾, Ifoundagainintheheartofafriend。我发现又深印在一位友人的心上。 byH。W。Longfellow 诗歌欣赏:Pippa39;sSong琵琶之歌 Theyear39;satthespring,一年之计在于春, Andday39;satthemorn;一日之计在于晨; Morning39;satseven;一晨之计在于七时; Thehillside39;sdewpearled;山坡上装点着珍珠般的露水珠露; thelark39;sonthewing;云雀在风中飞跃; Thesnail39;sonthethorn;山垆上蜗牛爬行 God39;sinhisheaven神在天堂司宇宙 All39;srightwiththeworld!世上一切都太平! byRobertBrowning,18121889 诗歌欣赏:TheFountain喷泉 (1) Intothesunshine,阳光下, Fullofthelight,充满着光辉, Leapingandflashing跳跃着、闪烁着 Frommorntillnight!从日出到日落! (2) Intothemoonlight,月光下, Whiterthansnow,比雪更白, Wavingsoflowerlike当风吹拂时, Whenthewindsblow!波动有如花! (3) Intothestarlight,月光下, Rushinginspray,急溅起泡沫, Happyatmidnight,午夜里欢乐, Happybyday。白天里雀跃。 (4) Everinmotion,永远跳动着, Blithesomeandcheery,愉快又欢欣, Stillclimbingheavenward,永远向天高攀, Neveraweary;从不疲惫; (5) Gladofallweathers,适应各种天气, Stillseemingbest,永远活力充沛, Upwardofdownward上上下下 Motionthyrest;是运动也是休息; (6) Fullofanature充满着活力 Nothingcantame,不受拘束, Changedeverymoment时时有变化, Everthesame。永远一样。 (7) Ceaselessaspiring,不断升高 Ceaselesscontent,不断满足 Darknessorsunshine黑暗里,阳光下 Thyelement;都是你活动范围; (8) Gloriousfountain!辉煌耀目的喷泉! Letmyheartbe但愿我心如你般 Fresh,changeful,constant,清新,多变,坚定 Upwardlikethee!永远向上! byJamesR。Lowell,18191891 诗歌欣赏:InfantJoy婴儿的喜悦 (1) 39;Ihavenoname;?我无姓名 Iambuttwodaysold。39;我只两天大。? WhatshallIcallthee?我将如何来称呼你呢? 39;Ihappyam,?我很快乐, Joyismyname。39;喜悦就是我的名字。? Sweetjoybefallthee!愿甜蜜的快乐降临你身上! (2) PrettyJoy!漂亮的喜悦! SweetJoy,buttwodaysold。甜蜜的喜悦,才两天大。 SweetJoyIcallthee:我称你为甜蜜的喜悦: Thoudostsmile,你就微笑, Isingthewhile,当我唱歌的当儿, Sweetjoybefallthee!愿甜蜜的快乐降临你身上! byWilliamBlake 诗歌欣赏:渡沙渚 ByAlfredTennyson Sunsetandeveningstar, Andoneclearcallforme! Andmaytherebenomoaningofthebar, WhenIputouttosea, Butsuchatideasmovingseemsasleep, Toofullforsoundandfoam, WhenThatwhichdrewformouttheboundlessdeep Turnsagainhome。 Twilightandeveningbell, Andafterthatthedark! Andmaytherebenosadnessoffarewell, WhenIembark; ForthoughfromoutourbourneofTimeandPlace Thefloodmaybearmefar, IhopetoseemyPilotfacetoface WhenIhavecrostthebar。 渡沙渚 阿尔费雷德?丁尼生 夕阳下,闪疏星, 召唤一声清朗! 愿沙渚宁静, 我将出海远航; 潮汐如梦幻, 涛声似止,浪花息; 大海深处涌来, 又悄然退却。 暮霭钟鸣, 黑夜将笼罩! 愿诀别无悲声, 登舟起锚; 千古洪流,时空无限, 滔滔载我至远方; 渡沙渚一线, 泰然见领航。